Мы собрались на Любви Вечерю.
Стол пред нами с хлебом и вином.
Привела сюда нас Божья вера
И единство с Господом Христом.
И в святом воспоминанье этом
Созерцаем вновь Голгофский крест,
В ранах - кровь - Кровь Нового Завета,
Сад, в котором Иисус воскрес.
Окрылённой радостью Марии
Наши преисполнены сердца:
Обретались грешниками в мире,
Ныне - дети Вечного Отца.
Слово Иисуса совершилось
В нашей жизни раз и навсегда.
С Триединством славным мы сроднились,
Приняв верой Божью Благодать.
В Небесах для нас построен Город
Нерукотворённый, Золотой.
Мы с Христом там будем жить БЕССПОРНО
Как народ искупленный святой.
Воздавая славу Иисусу,
Вкусим хлеб и царское вино.
Ради нас отверг Он желчь и уксус
И терновый претерпел венок.
Царь царей - Голгофский Победитель!
Мы к ногам пронзённым преклонясь,
Видим верой: Небеса открыты
И приветствует нас Мира Князь.
Мы едины с Ним, Вождём спасенья.
Души, освящённые Христом,
Ждут в надежде верной восхищенья
С временной земли в свой Отчий Дом.
Скоро, Господи? Да, дети, скоро!
Сохраняйте верность до конца.
Знайте: каждый несказанно дорог
Сердцу Совершенного Отца.
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 7421 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.