Коснулась осень крыльями листвы,
Ажурной краской, радужной усладой,
И ветром, разомлевшим от жары,
Вдруг задышавшим утренней прохладой.
Туман, крупицей Млечного пути,
Объединил поля и перелески,
И паутинка таинства летит,
В причудливо изящной арабески.
У лета бабьего неповторимый цвет,
С особой мягкостью и золотистым бликом…
Смеется осень за порогом лет,
Нас провожая, в зиму, птичьим криком.
Комментарий автора: Осень, дружок, за порогом у нас... Так хочется любить и быть любимым...мы дарим стихи теплу и солнечным дням перед долгой - долгой зимой, снежными лихолетьями и завывающими долгими морозными вечерами... осень, дружок, за порогом у нас...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
С днем рождения вас,Олег!Пусть тепло и свет в вашем сердце никогда не иссякнет.Оставайтесь,как и прежде,источником радости и любви для людей.Радости и счастья вам на ваших путях.Божьих благословений. Комментарий автора: И поздравление от вас,
И фимиам благословенья-
Как душу радует в сей час
И порождает вдохновенье!
Спасибо, милейшая ЛЯ, это и вправду, судьба-кудесница, преподносит удивительно приятный подарок.
Благословений и вам!
Александр Гуржий
2009-05-06 23:34:39
Отлично! Здорово!! Превосходно!!! Фето-Тютчева нега...
Но позвольте лишь заметить: явный перебор с запятыми. Поделитесь ими с Женей Блох. Такое Чудо должно быть без изъянов даже в грамматике. Если разрешите, могу подсказать. Простите. Комментарий автора: Спасибо, вы правы, о, право!
усталость неземная, туманит разум как попало,
все лепит, лепит, запятые, да и не мало...
А также точки, многотия
и прочее, и прочее, и прочее...
Надеюсь, маленькая зарисовка, кого-то вдохновит или просто доставит удовольствие. Благословений!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.