Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Похоже вам легко это далось. А друга жалко почемуто.... ну так уж стих сложен. Вы то не ждете его и не думаете о нем. Этим стихом как бы поставили точку. А он разбуженный летним дождем подумал о вас. В прочем это не доказывает что и он страдает. Итересное построение. Если бы в жизни было все так легко переносить. Просто захотел и не вспомнил, захотел и не ждешь. Но у Бога сила и это однозначно. Навели вы на интересные мысли.
А стих написан очень легко и не доводит до каления скучнотой и размером. Просто расслабилась. Комментарий автора: Спасибо за отзыв.
Знаете, не легко далось. И не до конца далось... Дождь всегда заставляет меня задуматься. Точку я ставлю не в дружбе, с моей стороны,я бы не хотела этого делать. Точку я ставлю в "оглядывании назад". В реальности, скорее, я вспоминаю об этом друге, чем он обо мне... Это лишь мои мысли вслух...
"Прохожий"
2007-10-29 06:22:28
Да действительно некоторые вещи и сейчас понять не могу и я сам....
"Прохожий"
2007-10-29 06:26:28
Поздравляю тебя с днем рождения...
"Пусть все будет так, как ты захочешь..."
Еще раз, с праздником рождества твоего. Комментарий автора: "Тебе семнадцать, тебе опять семнадцать лет..."
"Прохожий"
2007-10-29 06:30:17
На четыре дня позже....но думаю ты не будешь обижаться и царапаться... Комментарий автора: Спасибо!.. ))) Не буду.
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.